[Fr] « Elle ne se débarrassait pas aisément de certains effets de sa captivité.
Elle qui était habituée à danser toute la nuit trouvait difficilement le sommeil.
Parfois, le soir, elle entendait encore un violon mélancolique et un chalumeau jouer des airs féeriques
qui forcaient ses membres à onduler, bien que ce fût la dernière chose au monde dont elle eut envie. »

[En] « But there were some consequences of her captivity which she could no easily shake off.
She was accustomed to dancing all night, and sleep did not come easily to her.
Sometimes at night she could still hear a mournful fiddle and a pipe playing fairy tunes,
compelling her to dance – thought it was the last thing in the world that she wanted to do. »

Jonathan Strange and Mr Norrell, Susanna Clarke

544 x 259 mm | Graphite

[Fr] “- Vous êtes souffrant mon cher Mr Black.
– Je suis juste plein de courbatures… Comme un homme qui aurait dansé toute la nuit. (…)
– Non, non, il n’y avait pas de bal. J’éprouve les douleurs de celui qui aurait dansé toute la nuit sans en avoir eu le plaisir.”

[En] “- You are not well Mr Black.
– It is just that I ache all over – as a man does who has been dancing all night” (…)
– No, no. There was no ball. I seem to have all the pains of dancing, without having had any of the pleasure.”

Jonathan Strange and Mr Norrell, Susanna Clarke